Translating Hong Kong Contemporary Literature
Dr Marija TODOROVA
My book The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans (2021, Routledge) got featured on the blog for the international committee of the Children's Literature Association. Read more ...
Conversations with Writers, interviewed by Ambrose Musiyiwa coordinator of a multi-lingual poetry project called Journeys in Translations. In this interview, Maria Todorova talks about translation, peacebuilding, and Journeys in Translation. Read more ...
76. Children’s Literature from Hong Kong in English, Chinese Books for Young Readers. I first became enthralled by the world of children’s literature when I was very young, listening to my grandmother’s voice telling stories of magical kingdoms. As an adult that fascination has led me to become a translator and researcher of books for children and young adults. Read more ...
Разговор со филологот Марија Тодорова на тема "Зошто ни се децата се' понеписмени" на Деца.мк. Ако сакаме да го промениме светот да стане поубаво место, мораме да почнеме од децата. Главната причина зошто одбирам да работам со литературата за деца е бидејќи сметам дека таа влијае врз ставовите и сликите за светот што се формираат кај децата и кои понатаму само се зацврстуваат кога тие стануваат возрасни. Прочитај повеќе ...
Зошто не се пишуваат книги за млади? на DW.com. Децата првенствено читаат за разонода, бараат книги кои ќе им бидат забавни и интересни. Но, и покрај ова, книгите можат да ги образуваат или индоктринираат. Пораките кои литературата им ги пренесува на децата се многу важни. Прочитај повеќе ...
Mir počinje sa mnom, esej u Novi Magazin. Zadatak prevodilaca nije samo da obave jednostavan transfer lingvističkog značenja sa jednog jezika na drugi, več da mu daju suštinsku etičku dimenziju. Pročitaj više ...
Детската литература мора да го добие заслуженото место. Разговор со Марија Тодорова, уредник и цо-оснивач на Вермилион. Прочитај повеќе ...